Los subtítulos no tienen horario
Muchas películas llegan hoy a los cines con opciones de proyección: en 3D, en 2D, doblada, subtitulada. El espectador elige lo que le gusta más, pero hay un problema. Los programadores han asumido que pasar una película en su idioma original con subtítulos o doblada es un tema de horario. Es decir, para verla doblada hay que tener disponibles las primeras horas de la tarde; para hacerlo en idioma original, estar disponible en la tardecita o noche. Yo creo que es porque consideran que el doblaje es para la gente de menor edad (niños, jóvenes) o una salida familiar, mientras que los subtítulos son para los adultos. Y no es así: una persona puede elegir ver una película doblada porque, como sostienen algunos críticos o directores de cine, puede apreciar más detalles en el film que si tiene que leer los subtítulos. O porque leer lo duerme y si está cansado, por más que la película sea muy interesante, el sueño lo invade. Nada de eso tiene que ver con la edad de la persona. También puede ocurrir lo opuesto, que la persona prefiera el producto en idioma original porque considera que se aprecian mejor las actuaciones o el sonido ambiente de la historia. Y que esa persona quiera o le guste ir al cine temprano o sólo puede hacerlo en la tarde, pero se encuentra con que a esa hora todo está doblado. También hay niños o jóvenes que saben idiomas y quieren ver la película en idioma original, o simplemente la quieren ver así por las razones ya mencionadas anteriormente, porque les gusta con subtítulos. ¿Tiene que esperar hasta las nueve de la noche para poder ir al cine? Con tantas salas de cine trabajando hoy en día, lo lógico sería que en todos los horarios de función se ofrecieran las dos opciones. Es un servicio más amplio, que contempla todos los gustos y que permite que el espectador realmente esté eligiendo lo que más le agrada, sin tener que poner opciones en la balanza.
Totalmente de acuerdo Analía
ResponderEliminar